تعداد نشریات | 20 |
تعداد شمارهها | 296 |
تعداد مقالات | 2,469 |
تعداد مشاهده مقاله | 2,724,982 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 2,079,773 |
گونه های تحولات ساختواژی،معنایی ونحوی زبان درهنگام ترجمۀ متن (بررسی موردی ترجمۀ متن از زبان انگلیسی به فارسی) | ||
پژوهش نامه آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 03 دی 1401 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
نویسندگان | ||
حمید طاهری ![]() | ||
1نویسنده ی مسئول، دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره) | ||
2مدرس آموزش و پرورش | ||
چکیده | ||
هدف مقاله حاضر نشان دادن آن دسته ازتغییرات احتمالی زبان درفرآیند ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی است.در همین راستا، دو متن، هر یک متشکل از حدود چهارده سطر ترجمه گردیده اند. متن شماره 1 از کتاب "انسان و جهان پیرامونش "و متن شماره 2 از پرده اول صحنه اول نمایشنامه "رومئو و ژولیت" اثر شکسپیر انتخاب شده است. انگیزه این کار مطالعه رفتار زبانی دو زبان مورد بحث در خلق ایده های ادبی و نیمه علمی یکسان بوده است ونیز نشان دادن تاثیر ترجمه در آموزش ویادگیری زبان دوم(دراین پژوهش فارسی) است.ترجمه کوششی است برای تسلط زبان آموز به زبان دوم؛خلق وآفرینش متن به زبان دوم و فهم ودرک امکان ونوع وجود تفاوت بین زبان مادری و زبان دوم.بعلاوه دراین پژوهش سعی گردیدجهت نیل به مقصود از شیوه ی تحلیل مقابله ای استفاده شود. پس از مقایسه دقیق متن های اصلی با ترجمه های مربوط ،تفاوت های قابل ملاحظه ای مشاهده گردید.این تفاوت ها به سه سطح عمده تقسیم شدند: ساختواژی، نحوی و معنایی. در پایان بر اساس و در محدوده متن های انتخاب شده، چنین نتیجه گرفته شد که در ضمن ترجمه یک متن انگلیسی به فارسی، رفتارهای زبانی متفاوتی را می توان در سطوح یاد شده مشاهده نمود. | ||
کلیدواژهها | ||
ترجمه؛ متن؛ تغییرات؛ نحو؛ صرف ومعنا | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Types of structural, semantic and syntactic changes in language When translating a text (a case study of translating a text from English to Persian) | ||
نویسندگان [English] | ||
Hamid Taheri1؛ Zarban GHolamreza2 | ||
1Corresponding author, Associate professor, Persian Language and Literature, Imam Khomeini International University, Qazvin, Iran. | ||
2---- | ||
چکیده [English] | ||
The aim of this essay was to find out what kind of possible linguistic changes may occur during translating a certain English text into Persian. For this reason, two passages, each one composed of approximately fourteen lines, were translated. Passage Num.1 was chosen from the book MAN AND HIS WORLD, and passage Num.2 from the act one, scene one of the play ROMEO AND JULIET by Shakespeare. The motivation behind this was to study the linguistic/grammatical behavior of the two languages toward developing the same literary and half-scientific ideas. In addition it was tried to meet the goal in a contrastive analysis point of view. After careful comparison of the original texts with their translations, considerable differences were observed. These differences were grouped into three major levels: morphology, syntax, and semantic. At the end, based on and within the limitation of the passages selected, it was concluded that various linguistic behaviors can be observed in the levels already mentioned, during translating a text from English into Persian. At the end, based on and within the limitation of the passages selected, it was concluded that various linguistic behaviors can be observed in the levels already mentioned, during translating a text from English into Persian. | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 9 |