تعداد نشریات | 19 |
تعداد شمارهها | 380 |
تعداد مقالات | 3,141 |
تعداد مشاهده مقاله | 4,263,250 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 2,858,333 |
بررسی خطاهای رسمالخطی و نشانهگذاری سجاوندی در ترجمههای علمی ترجمهآموزان مقطع کارشناسی برپایة دستور خطّ مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی | ||
پژوهش نامه آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان | ||
دوره 13، شماره 1 - شماره پیاپی 27، فروردین 1403 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.30479/jtpsol.2024.20476.1669 | ||
نویسنده | ||
غلامرضا مدادیان* | ||
گروه زبانهای خارجی، دانشگاه حضرت معصومه (س)، قم، ایران | ||
تاریخ دریافت: 17 خرداد 1403، تاریخ بازنگری: 05 شهریور 1403، تاریخ پذیرش: 19 آبان 1403 | ||
چکیده | ||
تحقیقات نشان میدهد برخی از ویژگیهایی خطّ فارسی باعث میشوند که کلمات واحد به چندین صورت متفاوت کتابت شوند. این موضوع، بهویژه، دشواریهایی را برای ذخیره و بازیابی رایانهای متون ایجاد میکند و به یکپارچگی درونی و اعتبار بیرونی زبان فارسی صدمه میزند. رعایت رسمالخط صحیح برای ترجمهآموزان نیز اهمیّت بسزایی است چراکه یکی از معیارهای مهم سنجش توانایی حرفهای آنها به شمار میرود. بنابراین، لازم است خطاهای رسمالخطی و نشانهگذاری سجاوندی این قشر از فارسیزبانان شناسایی و معرفی گردد تا بتوان فراوانی حدوث آنها را کاهش داد. در این پژوهش ترجمههای علمیِ انگلیسی-به-فارسی 35 ترجمهآموز مقطع کارشناسی سه دانشگاه (عمدتاً) با معیار آخرین دستور خطّ مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی مورد بررسی قرار گرفت. نتایج طیف وسیعی از خطاهای رسمالخطی پرتکرار را در ترجمهها نمایان کرد که به سه دستة عمده قابلتقسیم هستند: خطاهای فاصلهگذاری بین اجزاء کلمات و ترکیبات، خطاهای نگارش نشانههای ثانوی و خطاهای نشانههای سجاوندی. یافتهها حاکی از آن است که تبعیّت ترجمهآموزان از دستور خطّ مصوّب در سطح مطلوبی نیست و لازم است برای بهبود وضع موجود اقدامات بنیادین صورت پذیرد، که پیشنهاداتی نیز در جهت آن ارائه گردید. یافتههای این تحقیق میتواند بهصورت گسترده برای آموزش خطاهای رسمالخطی و نشانهگذاری سجاوندی به فارسیزبانان و غیرفارسیزبانان کار گرفته شود. | ||
کلیدواژهها | ||
خطاهای رسمالخطی؛ خطاهای نشانههای سجاوندی؛ فاصلهگذاری؛ دستور خطّ | ||
عنوان مقاله [English] | ||
Investigation of the errors of orthography and punctuation errors in the scientific translations of undergraduate translation trainees based on the script approved by the Persian Academy of Language and Literature. | ||
نویسندگان [English] | ||
Gholamreza Medadian | ||
Foreign Languages Department,, Hazrat-e Masoumeh University, Qom, Iran | ||
چکیده [English] | ||
Research findings show that some features of the Persian script leads to individual words written in several different forms. This issue, in particular, creates difficulties for the computerized storage and retrieval of texts and harms the internal integrity and external validity of the Persian language. Correct Orthography and punctuation is also very important for translation trainees as it is one of the important criteria for assessing their professional competence. Thus, it is necessary to identify, classify and introduce such errors in order to reduce the frequency of their occurrence. In this research, the English-to-Persian scientific translations of 35 undergraduate translation students of three universities were analyzed according to (mainly) the criteria of the latest approved script of the Academy of Persian Language and literature. The research identified a wide range of orthographic errors in the translations, which can be subdivided into three main categories: (a) spacing errors between word components, errors in writing secondary Persian signs and (c) punctuation errors. The findings indicate that the translation trainees' adherence to the approved script is not at a desirable level and it is, thus, necessary to take fundamental measures to improve the current situation, for which some suggestions were put forth. The findings of this research can be widely used for training the native and non-native users of Persian language. | ||
کلیدواژهها [English] | ||
Orthography errors, punctuation errors, spacing, script | ||
مراجع | ||
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 39 |